Archive for June, 2021

In Search of a Spine

Posted by Dev Baul - 25/06/21 at 12:06 am

In Search of a Spine 

All obituaries and tributes for poet Shankha Ghosh who succumbed to post-corona complications last April,  have been full of hyperboles like “conscience of Bengal”, “prophet of humanity”, and so on. It is enormously ironic that the legacy of a poet known for his subtleties, sarcastic innuendoes and understatement,  has to be celebrated with such overstatements and embellishments. 

Such exaggerations paint an off-putting halo around the poet and take him away from the readers, especially those who have not read Shankha Ghosh in Bengali. Shankha Ghosh’s mastery over his craft, his relentless inquisition against the establishment—all get lost in this din.

Here I present an English and a Hindi  version of his poem “The Crawl.”  This epigrammatic poem, to my mind, is most representative of his writing.

These are not authorized literal translations but rather personal interpretations of the poet’s verse. Hindi version is by  Mrs. Sipra Choudhury, an ex-professor of Bengali at the University of Delhi.

Hopefully, this will incite some readers to read more of Shankha Ghosh’s poetry in Bengali or more authentic translations. 

 

The Crawl

Shankha Ghosh

 

(I) Wake up suddenly.

A storm brewing outside?

The window panes are pounding,

Lightning strikes fleetingly.

As I go to bed again, in the flash of that lightning,

it seems someone is crawling in the room.

 

-‘Who’s there? Who? ‘

The crawler makes no sound.

Coming near him, I ask again:

-‘Who are you? What do you want?’

 

 

Silently he keeps moving from corner to corner

Keeping the head low, avoiding eye contact.

 

– ‘Are you looking for something?’

I can hear:

 

 

– Sure ‘I’m looking for it, I must find it –

On finding it, will walk away on my own

 

-‘What are you looking for? ‘

He says in a soft voice:

– ‘My Spine’

 

At that moment the lightning flashes again.

I look up in shock:

He is not alone – many, many
crawlers are searching for the same
across all corners of the room…

 

(Translated from Bangla…………………………………. Dev Baul)

 

 

Recited by Manishikha Baul – Odissi Dancer, Performing Artist and Social Activist

रेंगना – 

शंख घोष

 

अचानक नींद टूट गई।

बाहर क्या आँधि आ रही है?

खिड़की में ज़ोर ज़ोर से आवाज़ हो रही है।

बीच बीच में बिजली चमक रही है।

फ़िर लेटते वक्त बिजली की छटपटाते हुई रोशनी में

ऐसा लग  जैसे कमरे में कोई घुटने के बल रेंग रहा है

 

“कौन है वहां पर? कौन?”

कोई आवाज़ नही आती

उठके आता हूँ, फ़िर से पूंछता हूँ,

“आप कौन है क्या चाहते है?”

 

वह फ़िर भी जवाब नही देता है।

यह कोणा वह कोणा घूमता रहता है।

 

“आप क्या कुछ ढूंढ रहे हैं”

सुनाइ दिया,

 

” ढूंढ तो रहा हूँ, ढूंढना तो पड़ेगा ही।

मिलने पर निकल जाऊंगा, खुद अपने पैरों से चलकर।”

 

“क्या ढूंढ रहे हैं”

धीमी आवाज़ में वो बोले,

“मेरा मेरुदण्ड”

 

तभी फ़िर से बिजली चमकी,

चौंक कर देखा,

अकेला वह ही नहीं, बहुत सारे लोग

उसी खोज में कमरे का कोणा-कोणा रेंग रहे है।

 

(बांगला कविता अनुवाद करने की अक्षम कोशिश……..शिप्रा चौधरी)

Recited by Sipra Choudhury

 

হামাগুড়ি

শঙ্খ ঘোষ

ঘুমটা ভেঙ্গে গেল হঠাৎ।

বাইরে কি ঝড় হচ্ছে?

দাপাদাপি করছে জানলার

পাল্লাদুটো,

মাঝে মাঝে বিজলি ঝলকাচ্ছে।

ফের শুয়ে পড়তে গিয়ে সেই

বিদ্যুতের ছটফটে আলোয় মনে

হল ঘরের মধ্যে যেন হামা

দিচ্ছে কেউ।

 

-‘কে ওখানে? কে?’

 

হামা কোনো শব্দই করে না।

উঠে আসি কাছে, আবারও

জিজ্ঞেস করিঃ

 

-‘কে আপনি? কী চান?’

 

সে তবু নিশ্চুপ থেকে এ –

কোণে ও -কোণে ঘুরছে

মাথা তুলছে না কিছুতেই, চোখে

চোখ নয়।

 

-‘কিছু কি খুঁজছেন আপনি?’

 

শুনতে পাচ্ছিঃ

 

-‘খুঁজছি ঠিকই, খুঁজতে তো হবেই –

পেলেই বেরিয়ে যাব, নিজে নিজে

হেঁটে।’

-‘কি খুঁজছেন?’

 

মিহি স্বরে বললেন তিনি :

-‘মেরুদণ্ডখানা।’

 

সেই মুহুর্তে বিদ্যুৎ ঝলকালো

ফের। চমকে উঠে দেখিঃ

একা নয়, বহু বহু জন

একই খোঁজে হামা দিচ্ছে এ-

কোণে ও কোণে ঘর জুড়ে।

 

Recited by Subhasri Roy – a Voice & Recitation Artist

 

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

If you enjoyed this article please consider staying updated via RSS. Links to your own social media pages could be added here.